距离客户起诉律师使用机器翻译也许不远了

据 Slator 报道,2021年10月6日,美国律师协会(ABA)发布了关于律师在为英语水平有限(LEP)客户提供服务时的责任的正式意见。

正式意见《客户与律师关系中的语言使用》(Language Access in the Client-Lawyer Relationship)建立在以下原则之上:律师必须确保其客户有足够的信息来参与有关其代理的决定;以及律师可以从客户那里获得 "足够的信息"。

对于有语言障碍或非认知性沟通障碍(如语言、听力或视力障碍)的客户,律师有义务采取合理的方式来实现沟通。

"尽全力 "进行沟通可能需寻求外部帮助,其形式包括人员(笔译和口译)或技术(包括机器翻译)。

而决定是否需要语言援助则是律师的责任。当有疑问时,美国律师协会建议,律师应谨慎行事,并获得帮助。——这把责任“丢”在了律师身上,他不能 "被动地把决定权留给客户,或把安排口译或笔译的责任完全推给客户"。

"一旦律师确定存在影响与客户充分沟通的语言问题,律师必须评估是否需要聘用口译员、笔译员和/或使用其他辅助或语言翻译技术来履行律师的专业义务" - 2021年《客户与律师关系中的语言使用》正式意见500