成都部分地铁站名被指翻译混乱

近日,针对网络上反馈的“成都地铁站名翻译问题”,成都市人民政府外事办公室在答复中指出,因若干执行标准各有不同,导致一些类似的地铁站译名所依据的译法规则并不一致。经排查发现30余处与现行翻译规则不统一的地铁站译名,鉴于此类英文站名对于引导道路交通指向并无明显误导性,建议参照“名从主人”原则,沿用已被社会公认的习惯叫法。

不久前,一名网友通过人民网领导留言板反映,成都地铁、成都公交翻译名称混乱已不是一天两天。试问,一、地铁和公交是否会统一翻译名称?目前公交系统是全拼音翻译。二、地铁在方位词、庙宇等方面的翻译,由于标准不同,导致词序、用词混乱,例如Zhaojuesi Road South(昭觉寺南路)和Jianshe North Road(建设北路),以及Jinhua Temple East Road(金华寺东路)。三、翻译造成的错误影响远比更换成本来得高,这些翻译的差别何时才能解决?

成都市人民政府外事办公室称,2021年底,《成都市公共场所外语标识规范化建设工作方案》已经出台。根据工作方案,外办拟于2022年出台成都市公共场所外语标识管理相关政策,明确公共场所外语标识设置及监督管理原则、设置要求、外语标识管理体制;于2022年至2026年分阶段分领域制定并推广《成都市公共场所双语标识英文译写规范》,明确翻译原则。通过完善相关制度和规范,逐步解决成都市公共场所双语标识存在问题。(来源