海关总署批准“Chinese Baijiu”作为中国白酒的英译

媒体报道,海关总署已经批准中国酒业协会的申请,正式采用他们建议的Chinese Baijiu作为中国白酒的英译。新的《中华人民共和国进出口税则》从2021年1月1日起正式执行,中文列目名称里的“白酒”,对应的英文是“Chinese Baijiu”。

中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品。但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。

東吳大學英文系副教授曾泰元在其文章中指出,英国的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)早就收录了“baijiu”一词。