管天管地管空气的欧盟会管制机器翻译吗?

欧盟于2021年4月21日发布了一份期待已久的人工智能立法提案。欧盟委员会执行副主席 Margrethe Vestager 将该法律框架描述为 "地球上首个[此类]法律"(the first [of its kind] on the planet)。

提案直接禁止人工智能的应用包括社会信用系统(social credit systems)、以有害方式操纵人们行为的 "潜意识 "技术(“subliminal” techniques),以及警方在公共场所使用的实时 "远程生物识别系统 "(remote biometric identification systems)——这条可能会被法官豁免。

该法律框架主要侧重于被认为具有高风险的人工智能系统,因其可能会对人们的生活产生重大影响;例如,信用评分(credit scores)或机械和车辆自动化控制的算法。

那么,作为人工智能更受欢迎的应用之一的机器翻译呢?目前为止,欧盟140多页的提案中没有明确提到MT。也就是说,欧盟认为聊天机器人和其他自然语言处理(NLP)产品是 "低风险"(lower risk)的——这意味着使用它的公司只需告知用户他们正在与机器进行互动。

但未来可能出现的一种情况是,MT生成的内容可能需要被贴上类似的标签。如果MT文本必须贴上这样的标签,那么针对译后编辑的文本(post-edited text),这类标签是否仍然适用?伴随着MT能力的扩大和多样化,这一规则可能会有什么变化?毕竟亚马逊已经在开发字幕的自动质量检查(automated quality checks for subtitles);而 Lilt 的 CEO Spence Green 告诉 Slator,他的公司已经在研究MT自动化检查(automated MT review)。

所以,欧盟监管机构接下来会有什么动作呢,让我们拭目以待。