三语译员Daniel Hahn日记直播小说翻译

本周开始,葡萄牙语、法语和西班牙语译员Daniel Hahn将以日记的方式直播自己翻译智利作家Diamela Eltit的短篇小说《Jamás el fuego nunca》的过程,翻译工作将持续两到三个月。

《Jamás el fuego nunca》是一本西班牙语小说,当翻译直播结束时,它将会成为一本英文小说《Never the Fire Ever》。

为什么要以日记的形式呢?Daniel Hahn认为翻译是一件神奇而又困难的事情,译者的工作复杂、细腻而又多维,它需要创造力,需要直觉,但又不是什么莫名其妙的超能力。所以Daniel Hahn决定通过日记直播来揭示翻译的过程,并且是以具体的例子和有血有肉的展现方式。他会揭示困难的部分,也会揭示容易的部分。同时会以初稿来展现全书的格调、情节、结构、语言、脉络等。

所以,想知道翻译是比想象中复杂还是简单,是有趣还是无趣,来关注这场小说翻译直播吧。