《三国演义》虞苏美译本陷“大量抄袭”风波

据公众号“且自栖迟”(作者:王珂)消息,由美国以印行与亚洲相关书籍闻名的 Tuttle Publishing 出版公司发行的《三国演义》英文全译本近日陷“大量抄袭”风波,该译本译者为Yu Sumei(虞苏美,1940-2019),2017年由上海外语教育出版社引进,收入英汉对照四大名著丛书,一时引起巨大震动——因为译者是中国人(所谓《三国演义》第一个中国人的译本)。

《三国演义》的英文全译本此前已有两种,一为1925年初版的邓罗(Charles Henry Brewitt-Taylor,1857-1938)译本,二为1994年初版的罗慕士(Moss Roberts,1946-)译本。作者王珂措辞严厉地指出:“这位所谓的'隐身大师'其实是一个欺世盗名的抄袭犯,而且并不怎么高明。这个所谓的新译本至少有六七成照抄年代久远的邓罗译本。”

有疑似虞的学生在该批评文章下解释说“虞老师曾和他说过是校译”,但很显然这无法回答“译本以虞老师的名义印行已经7年,举办的各种纪念和研究活动”的质疑。