英国上议院就口译员资质立法展开辩论

英国国家卫生服务系统(NHS)在其指导方针中使用 "应该 "而非 "必须 "一词,给英国公共部门的口译员带来了一系列问题。此种情况也促使语言学家权利的坚定捍卫者Jean Coussins男爵夫人(她也曾担任英国皇家语言协会副主席)在上议院提出将口译员的最低标准写入法律。

NHS方针写道:"口译员应在国家公共服务口译员注册处(NRPSI)注册,并持有公共部门口译(健康)文凭。"

指导方针还写道,"这些口译员也是可以接受的"——他们要么是(a)以英语或其他语言为母语,在国家职业资格中达到3级及以上(口译);或(b)除了自己的母语之外,在国际英语语言测试系统(雅思)中达到7.5级(英语)。"这些口译员还应接受过医学术语的培训,以便有效地传达信息。"

事情本应如此,但在现实操作中,"由于使用了'应该'一词而非'必须'一词,这一原则就像丢在热茶中的糖块一样被消解了,"NRPSI在2021年11月24日发表的一份声明中写道。

NRPSI同时对2021年11月22日上议院的一场辩论做出了回应。

在辩论中,Coussins男爵夫人提出修改 "警察、犯罪、判刑和法院法案"(“Police, Crime, Sentencing and Courts Bill”),并通过插入以下条款来立法规定口译员的最低标准。

"被委派到法院或法庭的口译员必须

  • 在NRPSI注册;
  • 拥有公共服务口译6级文凭或符合NRPSI稀有语言状态协议(NRPSI Rare Language Status protocols);以及
  • 已完成必要的与案件复杂程度相称的法庭口译小时数,这一点由国务大臣与相关专业机构共同商定。”

上议院的一些成员支持该修正案,但Dirleton的Keith Stewart勋爵要求撤回该修正案,并表示需要 "对[司法部]的需求进行全面和客观的评估"。他告诫说,"当我们尚不确定NRPSI标准可能会对整个司法系统产生何种影响时",不要引入该标准。