《联合早报》社论批新政府:提高翻译水平须先正视问题

社论指出,在新加坡的多语社会,翻译文字的错误却层出不穷,就以华文翻译而言,语文弊病与笑话时有所闻。新政府几天前公布提升政府公文翻译水平的三大策略,也点出了当局在这方面所面临的困境。

通讯及新闻部的翻译部门雇有30个职员,主要负责“最关键”的翻译任务。据最新统计,政府每月平均需要翻译的项目大约有550个,总字数超过30万。政府目前有与值得信赖的翻译公司签订周期性合同,把翻译项目外包出去。在时间压力下要完成大量内容的翻译和审核工作,对于确保翻译质量是个巨大的挑战。

社论称,政府出台的新政策新措施,经常涉及专门术语,要翻译成容易理解,易于广泛宣传的其他官方语言,具有一定的难度。更普遍的问题是,错误往往出在把关与问责的关键上。政府应以身作则,通讯及新闻部的翻译部门犹如政府机构的“中央翻译”,责任重大,即使只是负责“最关键”的翻译,也不胜负荷。政府提出三大策略改善翻译质量,也应该同时加重这方面的人力与资金的投入。