“爽言爽语”的翻译腔

1月19日中午,郑爽发文回应美国代孕风波,称此事是她“非常伤心和私密的事情,本不愿意多说,但事已至此,被别有用心的一步一步曝光,因此不得不有所回应”。

回应一出,众网友惊呼:这"爽言爽语" 风格的回应信,真是看不懂!特别是最后一句 “这就是我最真诚的回答”,味儿太浓了!还有网友说:吓我一跳,难道我的中文退步到幼儿园水平了吗?也有网友认为郑爽的回应好像外语用机器翻译过来的。果不其然,立马即有热心豆瓣网友将其声明使用机译翻成了英文,竟然异常地通顺。网友评价:郑爽赴美抛弃孩子,本人也有可能被自己的母语遗弃了。

郑爽一直以来说话风格如此,顾左右而言他,文理不通,让人根本不知道说的是啥又觉得放在哪里皆可,而她的这次回应,已经被称为入行以来最规范的行文了。

截止小编发文前,堪称21世纪的文言文“爽言爽语”已经拥有了自己的百度词条。

(这的确是非常伤心和私密的事情,本不愿意多说,但事已至此,被吃瓜群众的热情感动,想了很久,还是推送一篇。至于如何避开翻译腔,推荐阅读余光中的这篇《怎样改进英式中文》。)