翻译无法被取代的十个领域

“译·世界”公众号最近分享了一篇炒剩饭的《BBC预测300余种职业前景,翻译的机器取代率是…》。

这篇文章的原标题为“Will a robot take your job?”,于2015年9月11日发表在BBC的网站上。研究者是来自牛津大学的 Michael OsborneCarl Frey。该研究最初是使用美国O * NET就业数据库的详细工作数据进行的,对英国工作的分析是根据英国统计局的工作分类将调查结果调整到英国的相应职业,美国的一些职业在数据处理的时候被合并了。平均工资使用中位数。

其中,作为文字工作者的翻译,被取代的概率为32.7%(BBC 设计了一个很棒的交互页面,输入职业,即可看到被替代率、从业者数量、工资等相关数据)。

无独有偶,昨天 Slator 也发表了一篇由其高级研究员 Anna Wyndham 撰写的“10 Areas Where Translators Are (and Will Remain) Essential Experts in the Loop”,列举了翻译仍然发挥着举足轻重的十个领域。他们分别是:

  • 作为决策者的翻译(如字幕译者)
  • 作为创作者的翻译(如创译者)
  • 作为世界格局改变者的翻译(如外交/政治译者)
  • 作为咨询和测试者的翻译(如LSP内部本地化测试和校对)
  • 司法领域的翻译(如法律文书译者)
  • 作为数据源的翻译(他们是平行文本的生产者)
  • 作为术语学家的翻译(他们决定术语如何翻译以及翻译与否)
  • 文学翻译(过去被低估的文学翻译近年来日趋火热,布克国际奖甚至拿出5万英镑给作者和译者平分)
  • 机器翻译闭环中的翻译(他们改善和评估机器译文)
  • 作为研究者的翻译(MT出现之后,研究者与译者工作更加密切)