《鱿鱼游戏》中的字幕翻译问题

鱿鱼游戏》是网飞(Netflix)有史以来最受欢迎的剧集之一,但这并不意味着它没有争议。随着该剧的走红,它已经被翻译成多种语言。然而一些精通英语和韩语的观众却对该剧的英文翻译感到失望,认为翻译没有准确表达演员的真实意思。

韩裔美籍喜剧演员 Youngmi Mayer 上周发推特称,该剧的英文翻译改变了原台词的意思。她写道:“我看了英文字幕版的《鱿鱼游戏》,如果你不懂韩语,你看到的就不是原汁原味的《鱿鱼游戏》。英文翻译太糟糕了。对白写得很好,翻译却完全没有体现。”她同时分享了一段视频,列举了该剧英文译制版中一些翻译不准确的隐藏字幕

但也有网友指出,配音版本中的隐藏字幕(即这部剧的英文配音版中使用的字幕形式,台词被修改为与演员说话时的口型同步)和字幕版本中的英语字幕的翻译是不同的。

这两者有什么区别呢?

英文隐藏字幕是专门为有听力障碍或失聪的人准备的。"根据美国全国聋人协会的说法,“字幕不仅显示文字,作为口头对话或叙述的文本等同物,而且还包括说话人的识别、声音效果和音乐描述。”

基本上,英文字幕和英文隐藏字幕之间的区别是,隐藏字幕设置提供声音描述,如喘息声,并提示谁在说话。它们通常是自动生成的,根据一位观众的说法,在《鱿鱼游戏》的案例中,它们更接近英文配音而不是英文字幕。