记者之桥

《纽约时报》的记者,苏珊·多米诺斯Susan Dominus近日的一篇文章讲述了她合作过的译者。她指出,译者是记者在异国的桥梁,没有译者忠实的翻译,采访不可能顺利进行。在采访中,译者代替记者和受访人交流。这时,译者不仅要忠实地传达记者的提问,还要揣摩记者的提问方式,如停顿、强调或打开局面的一些笑话等。

文中提到阿尔巴尼亚、阿富汗和乌克兰的三位译者给苏珊留下了深刻的印象,其中刚刚离开乌克兰的奥克桑德拉(Oleksandra)与本文作者十分投缘。文中着重讲述了奥克桑德拉的经历。身处战争年代,她只身逃离乌克兰,但父母仍处在水深火热之中,对家人和时代的担忧让不满26岁的她身心俱疲。但通过与记者的合作,奥克桑德拉终于找到了自己“仍被需要”的自我价值。