About

《一个迟到两年的翻译计划》

2018年9月份,大概也是知识星球「翻译圈」在运行接近一年的时候,我曾有过这样一个想法,或者说是一个疑问,为什么中文网络在翻译领域没有一个像是 SlatorNimdziMultilingual 那样优秀的资讯媒体。在科技领域和其他垂直领域,我们几乎可以轻而易举地列举出各种优质的资讯网站、渠道、账号。但在翻译领域,优质的中文资讯媒介是缺位的,即使有些隐约的存在,也是某些公众号或者存在于某些翻译公司官网的某个模块,更新着一些不痛不痒的或者过期的行业信息或者公司动态。有些模块还荒废了。

之所以会产生上面这样的想法或疑问是因为,那个时候我已经持续而稳定地在知识星球和翻译社群里输出分享#翻译动态 这个话题长达九个月的时间,这本身不是一件困难的事,如果你也像我一样有兴趣阅读中外网关于翻译行业的媒体、博客、杂志和各类相关资讯。后来,为了方便社群读者的需求,索性利用自己的 Twitter账号 创建了一个名为「Translation and Language」的列表,通过多日筛选,最终添加了175位自认为值得关注的翻译或语言类账号。

2018年9月6日这天,我在微信公众平台创建了「翻译动态」这个公众号,像是很多习惯了博客媒介的博主一样,公众号复杂的文本编辑器、严格的每日推送定额,内容只能在微信生态内流转、不支持外链、以及推送后无法做大规模的更改和更新,种种这些反人性、反互联网自由和共享精神的设计,几乎可以立马浇灭你刚刚燃起的写作热情。所以即便创建了账号之后,我也没有太大的创作欲望,而是转载了几篇以前写过的有关翻译的旧文。2020年1月5日在发完一篇#翻译动态 主题文章后,我基本再也没有更新了。

公众号完全处于荒废的状态,虽然它已经积累了近两千的关注者。2018年9月之后,我一共写了24篇文章,但几乎每一篇最后都选择发在了自己的个人博客里——一个只有屈指可数的订阅者的 WordPress 博客,每年甚至需要花费一笔钱去给域名和服务器续费。公众号的桎梏感,如果没有体验过自由的博客,可能很难理解这种感受。这几年,我曾亲眼目睹过好几位翻译行业的前辈博主(既有行业大牛,也有图书译者,还有翻译软件开发者),在开通了公众号之后又将其抛弃最终折回自己的博客自留地的案例。

我也曾发过一条朋友圈:「有同学在翻译群里问哪里找翻译客户,突然发现这个行业国内和国外的区别。看多了自由译员的博客和行业网站,发现国内的译员都会在朋友圈/公众号/微博做推广,而国外几乎所有的翻译博客/网站都会告诉你要有一个个人站点/Brand。这似乎也从侧面反映了两种不同的网络形态。」而拥有一个独立博客,那种感觉就好比在无边无际的汪洋大海里拥有了一块真正属于自己的岛屿。

正是带着这些长久以来的想法和疑问,前几天我毫不犹豫地打开了 GoDaddy 的官网注册了 fanyi.news 这个域名(看中这个域名记得是一年前的事情,但过去的一年里竟然没有人注册,它仿佛一直在等着我来)。当然,在这里,我也想特别地感谢北语高翻学院的韩林涛老师,是他的这篇《译者的第一个博客》进一步坚定了我一直以来的想法,他的这篇博文,也向广大译者科普了一种更为简便快捷的博客搭建方式,它也是我目前在网络上看到过的最简单的博客搭建教程。作为一个技术白痴,我的个人博客的搭建,曾经花费了我不少的时间,从购买域名和主机,到 DNS 解析,到 WordPress 后台和博客前端的各种配置,程序员一分钟可以解决的问题,译者可能需要在黑暗中摸索一个小时。

万事开头难。新年的缘故,最近有幸拜读了不少博主的年终总结和新年决心,尤其在经历了这动荡不安的一年之后,这些总结和决心显得弥足地珍贵和动人。自己大概也从中幸运地受到了一点启发:想要做的事情,不管最后成功或者失败,先做起来再说。于是,2021年1月1日这天,我也给自己立了两个 flag ——这其中之一便是「翻译动态」(fanyi.news)。

虽然是酝酿已久的内心想法,但「翻译动态」(fanyi.news)这个计划最后能走多久,走多远,我不确定。就像这过去的两周里,我和超过二十位来自不同专业的同学聊的那样,我不知道它能否带来我期待中的影响力,也不知道它能否实现最终的商业化生存,但我希望它可以带来一点不一样的东西——为翻译行业。

「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。

欢迎使用 RSS 订阅更新。

1.网站亦接受投稿或资讯推荐,可发稿件或推荐链接至邮箱:[email protected]
2.网站稿件大多编译自网络公开渠道,并尽可能以明文或超链的方式给出信息源。如有版权异议,可通过以上方式联络删除。