IAPTI 背书 ATRAE 反对译后编辑

西班牙视听翻译和改编协会(ATRAE)坚持反对后期编辑(post-editing)的立场,敦促主要视听平台消除这种做法。国际专业笔译和口译员协会(IAPTI)赞同 ATRAE 的声明,并将其翻译成英文,以呼吁国际笔译和口译界。

以下为英文声明的部分编译:

当我们得知《鱿鱼游戏》(Squid Game)这个在Netflix上观看量最多的剧集有数百条评论提到其翻译质量时,我们感到震惊和目瞪口呆,该剧字幕使用了机器翻译译后编辑。

作为译者,我们完全无法理解该剧集以及其他视听作品怎么可以交给翻译算法,这种方法只会导致缺陷,这些缺陷随后又必须由只收取微薄费用的语言专业人员来纠正。

讨论正酣的当下,Netflix正在提高其订阅费用,他们在翻译作品时以这种方式削减开支,却以更高的价格出售更低质量的内容给客户,以赚取高额利润,这样的做法令人震惊。

ATRAE敦促包括Netflix在内的发行商与他们的供应商沟通,相信人工译员的专业知识,停止使用译后编辑。译员的作品是匹配观众付费应得质量的唯一途径。否则,糟糕即是唯一结果,这也将不可避免地损害他们的声誉、客户群和收入。换句话说,日益严峻的缺陷服务也在损害翻译行业,这是饮鸩止渴。

我们也鼓励Netflix(和其他发行商)的付费订户,要让这些公司知道客户对劣质翻译的不满——无论是通过公开方式(如社媒等),还是通过Netflix帐户中 "报告问题"的方式。