内容本地化工作者现可使用自动配音缓解需求

对于其他流媒体巨头来说,用户离开头部(OTT, over-the-top)平台的消息可能是个警报。在充斥着各种项目的媒体本土化市场中,尽管翻译员、字幕员和配音员等存在着严重的人才短缺,但需求依然强劲。在过去几年里,以网飞(Netflix)为主导的头部流媒体平台爆炸式增长带来了需求增长和为内容付费的增长,然而翻译资源和相关人才的短缺让大部分流媒体无法在不同地区同时发布内容,这也是内容本地化工作者的一个主要痛点。

所以,内容本地化工作者正着眼于最新一代的应用于庞大的非娱乐、非头部平台、视听的游戏变革技术。其中早期的应用者已经开始使用新技术将新闻片段、用户生成的内容、企业视频、教育材料、纪录片和低成本电影,甚至是针对线上消费者、企业的直接推送视频进行本地化,以求立即扩大产品的全球影响力。这些新技术也适用于由人类参与的高端市场。

整个自动配音过程需要多长时间呢?AppTek的高级副总裁麦道克(Maddock)说:“这是一个完全自动化、编辑过程无人化的过程,完成的时间甚至比放完视频更短!“

麦道克亦表示,这些新技术也适用于有人工介入的高端市场。

6步自动配音流程:

  1. 音频提取和预处理
  2. 语音识别和分段
  3. 说话人分组和特征提取
  4. 机器翻译
  5. 语音合成
  6. 制作最终视频