澳大利亚最新国家标准推动法庭口译进步

2022年4月26日,澳大利亚文化多样性司法委员会(JCCD)推出了第二版法律翻译国家标准。《法院和法庭口译员工作推荐国家标准》(The Recommended National Standards for Working With Interpreters in Courts and Tribunals)制定了法院与口译员合作的指导准则。 第一版于2017年出版,第二版由司法部长兼司法部长香农·芬蒂曼(Shannon Fentiman)在布里斯班的一场线上活动中正式推出。

在澳大利亚法院提起诉讼需要使用英语。然而,在澳大利亚人们使用的语言达300多种,且有四分之一的澳大利亚人生于海外,因此翻译在法庭上很常见。 最常用的非英语语言有普通话、阿拉伯语、粤语、越南语、希腊语和意大利语。在澳大利亚北部地区,除英语外,杜瓦尔语、希腊语、他加禄语和瓦尔皮里语是使用频率最高的语言。

负责制定第二版《口译员工作国家标准》(即《法院和法庭口译员工作推荐国家标准》)的联合司法委员会小组委员会主席梅丽莎·佩里(Melissa Perry)法官称,《口译员工作国家标准》是“这一领域的首套完整标准”。

澳大利亚全国翻译认证机构 NAATI 的首席执行官马克·图林(Mark Painting)表示:“在澳大利亚这样一个多语言国家,这些标准对法庭和法庭的公正司法至关重要。”

针对法院的国家标准

该国家标准旨在确保英语水平有限的人在程序上的公平性,并针对涉及口译过程的主要参与者如法院和法庭、司法官员、法律从业人员以及口译人员提出了26条建议。

该标准涵盖了诸如下列主题:

  • 培训司法官员和法庭工作人员与口译人员进行合作;
  • 如何聘请口译员;
  • 使用同声传译设备;
  • 建立“口译门户”,上传预约手续和简报材料,集中反馈意见。

其中注释为实现上述建议提供了实际解释及示例。此外,附录简单概述了英语策略,澳大利亚口译职业,并给出了一个四部分的测试,以明确对口译人员的要求。

昆士兰州首席大法官海伦·鲍斯基尔(Helen Bowskill)告诉读者,该标准的独特之处在于它将实用信息与更多学术内容进行了结合。

第二版有什么变化

《国家标准》第二版以交互式格式标准文件的形式发布,包括以下重点修订:

  • 更新了澳大利亚口译员认证体系(NAATI);
  • 强调应将获得最多认证或最具资格的口译员作为首选;
  • 更加强调口译员独立于为其工作或翻译的一方;

这些标准是指导性的,不具规范性。但是,据布里斯班线上活动的发言人称,许多建议和指导原则已经在全国各地的法院和法庭开始实施。

重要且复杂的工作

《国家标准》形容口译员的工作“身心俱疲”。

口译员必须拥有“超强的记忆力,需要进行复杂的心理分析,同时记忆讲话内容,做笔记,获取主题和术语的相关知识,最终把听到的内容以另一种语言翻译出来。" 该标准明确规定了口译员的角色和职责,并对以下方面作出了指导:

  • 译文内容和翻译方式做到准确;
  • 注意语气、语调及停顿的调整;
  • 遵守《法庭口译员行为守则》;

佩里在演讲结束时表示,JCCD希望 "第二版鼓励法院和法庭以及法律界更多地执行其标准"。

她说:“(我们希望国家标准)继续在法律行业、司法部门和口译员之间架起坚不可摧的桥梁……”