环球时报:警惕翻译活动的“武器化”

复旦大学新闻学院教授汤景泰今日于环球网撰文《警惕翻译活动的“武器化”》。

作者在这篇评论文章中称,所谓“大翻译运动”,主要是将中国社交媒体中的一些极端言论或中国媒体的新闻报道翻译成外文,进而影响国际舆论对华认知的活动。最初,其鼓吹者主要聚焦中国舆论场上针对俄乌冲突的相关言论,后又扩展到疫情防控等社会热点事件。

作者警告,从价值旨归与现实效果看,所谓的“大翻译运动”揭开了国际互联网上的一个潘多拉魔盒,危害不容小觑。从价值宗旨上看,“大翻译运动”打着翻译的幌子,利用人们对翻译的信任,实质却是在国际范围内播撒仇恨、制造对立,这违反了翻译活动最基本的价值旨归。

作者同时批评,“大翻译运动”却对翻译的宗旨进行了根本性改造,彻底抛弃以翻译进行文明对话的功能,反而将其“武器化”,专注于极端言论的传播,结果导致翻译由真善美的桥梁变成假恶丑的管道。从内容选择与实际效果来看,“大翻译运动”还具有明显的种族主义色彩。

往期报道:《Multilingual 报道大翻译运动