《美国高等教育史》中译本被批“错译遍全书”

据澎湃新闻5月15日报道,浙江大学副教授王慧敏撰文批评《美国高等教育史》(社会科学文献出版社2021年12月出版)中译本的翻译质量,列举了该书从书名、目录、前言、序言、通篇问题等多个方面存在的翻译问题。

据澎湃新闻此前报道,5月11日,浙江大学教育史学科微信公众号“ZJU教育史”刊发了该校副教授、硕士生导师王慧敏所写的《翻译商榷║罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)(书名目录前言序言)(学术翻译是要有底线的)》一文。

他在文章中写道,“就(《美国高等教育史》中译本)整体的阅读体验来说,‘卡顿感’很强。有些地方有明显的机翻痕迹;有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯,我实在想不明白是何种原因所致。”

比如,王慧敏指出,Penn一词在《美国高等教育史》中有时候是指人名,更多的时候则应是宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)的缩写。然而该书中译本有时候把Penn翻译成了“佩恩大学”(如:中文版第739页倒数第5行)。此外,University of Pennsylvania也有一个更名的过程:1779年,College of Philadelphia更名为University of the State of Pennsylvania,1791年再更名为University of Pennsylvania,不同的时间也有相应不同的译法。

对此,社会科学文献出版社工作人员15日晚告诉澎湃新闻,事情发生后,出版社第一时间和王慧敏老师联系确认了所有翻译错误,并一直在全网下架召回图书(上述《美国高等教育史》中译本)。关于翻译错误的修订,该工作人员表示,目前已在征求王慧敏老师意见的情况下,组织责任编辑开始修订这本图书。