研究未发现 MT 质量对 MTPE 速度影响

随着主要语言对的机器翻译(MT)质量的提高,MT已经从象牙塔中走入现实,成为行业标准。对于一些语言服务提供商(LSPs)来说,在特定项目类型和主题上采用MT已不费吹灰之力。

过去研究表明,让人工后期编辑打磨MT文本比纯人工翻译更有效率——既节省时间又节省成本。但Memsource和布拉格查尔斯大学的新研究发现,MT质量和人类生产力之间的关系十分复杂。

据2021年9月关注领先MT模型的论文《神经机器翻译质量和译后编辑表现》(Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance),30名专业英译捷译员和译审对13个MT引擎的输出进行了两个阶段的工作——后期编辑和审校。该实验还包括一个 "没有翻译的变量(原文)和一个预先存在的参考译文(参考)"。

MT引擎包含两个商用模型(谷歌和微软)以及LINDAT,一个由查尔斯大学开发的可用于非商业目的文档级系统。

参与者使用Memsource作为翻译生产力(又称CAT)工具进行后期编辑和审查。CAT工具测量每个阶段的编辑和思考时间(即编辑之间的时间)。研究人员评估语言工作者的后期编辑时间和最终文本质量。

论文作者Tamchyna告诉Slator,他从这项研究中得到的主要收获是——译后编辑效率和MT质量之间关系复杂。

研究结果表明,专业译员和审校人员 "明显倾向于使用甚至不精确的TM(翻译记忆库)匹配(85-94%),而非MT(机器翻译)输出。这印证了译后编辑比使用TM更费力的普遍观点"。

他们的结论:"目前对行业的建议是,人们不应期待MT的小改进(使用自动指标衡量)会明显降低后期编辑时间,或明显提高后期编辑质量。"