Iyuno-SDI 和迪士尼共商全球范围本地化的挑战

2022年6月29日,在 SlatorCon Remote 会议上,Iyuno-SDI 集团总裁 Mark Howorth华特·迪士尼营销副总裁 Andrew Aherne内容本地化的复杂性进行了讨论。

Aherne 回顾了迪士尼在本地化领域的历史过往,最早可追溯到20世纪30年代《白雪公主》的本地化,当时这部电影制成了7种外语版本。多年来,配音和字幕制作一直是关乎迪士尼本地化工作成功的关键。

Aherne 表示,“近几年,迪士尼在内容上的花费剧增。”他说2021年(截至2021年10月)迪士尼在内容创作上约投入250亿美元,到2022年这一数字预计将达到330亿。他强调说他们目前在密切关注其他地方那些表现良好的本土作品。“我们在拉美地区一直十分成功,”Aherne 引用了拉美肥皂剧《音乐情人梦》(Violeta)作为佐证,这部剧“在欧洲大部分地区及其他市场都大受欢迎。”

目前市场对英文内容的需求在下降,而其他语言需求急剧增长,会议上也讨论到这一点,尽管如此,对迪士尼这样的公司来说,只熟悉英语作品的这部分观众仍然非常重要。

从媒体本地化供应商的角度来看,英语通常充当桥梁语言的角色,这就又给内容本地化添了一层复杂性。Iyuno-SDI 的 Howorth 表示“作为一个商人,我看到了这个行业面临的一些挑战——几乎一切工作都先从英语开始,然后落地到另一种语言。”

他进一步解释道“我们现在要以其他语言为起点,在字幕制作方面尤为明显。例如,如果我们必须要将韩语译成泰语,大概没多少人同时会这两种语言。所以我们要先将韩语译成英语,再将英语译成泰语。这就给我们造成了新的挑战。”

同时发布(the day-and-date release)出现后,能否及时呈现出本地化作品就显得至关重要——同时发布指电影在多平台(如影院、家庭影院)即使不是同一天也会联翩上映。

“我刚入行时,” Howorth 回忆道“配音通常需要3个月,字幕需要1个月。但现在,我们在迅速转向同时发布模式。我们乐意看到如此巨大的销量,但这一模式同时也给供应链增加了压力。”

Howorth 说打造一个更高效的供应链是 Iyuno-SDI 合并(2021年3月完成的一项交易)背后的诱因之一:“两家传统公司合并后,我们将科技投资增加到原来的四倍。每年花费数千万美元。我们不仅建造配音箱,还投资像迪士尼这样的公司需要的技术。”

他补充道“我第一次遇到 Andy 时,我们在讨论如何将一小段内容变成50种语言。现在,我们讨论的是如何讲一段内容送到500个分发点。”

二人还讨论了当下媒体本地化人才短缺问题——对非英语内容的高需求、实现多种语言版本同时发布、尚未发展完善的人才库三者同时造成的人才短缺。

Aherne 表示:“人才选择是我们工作中的重要组成部分。”

Howorth 也表示赞同“过去我们只要加大人力投入就可以了,但现如今的规模更加复杂了。需要将作品翻译成40种语言时,可没有一键配音的魔法出现。”