刘擎:好的翻译家让我们相信,我们都是人类

第13届傅雷翻译出版奖第二场新闻发布会昨日在法国驻上海总领事官邸“巴赛别墅”举办。本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部,入围的10部作品包括社会学家兼哲学家迪迪埃·埃里蓬的人类学著作《回归故里》、埃里克-埃马纽埃尔·施米特的短篇小说集《奥斯坦德的梦想家》、伊丽莎白·卢迪内斯库的《精神分析私人词典》等。

今年的评委会主席由作家、中国古典诗词专家吴佳霖(Guillaume Olive)担任,上届傅雷奖的两位获奖者宁春艳、汪炜也将参与终评,另外还有两位中方特邀嘉宾助阵,分别是作家孙甘露和华东师范大学紫江特聘教授、政治学学者刘擎

宁春艳、孙甘露和刘擎出席了昨日的新闻发布会并与傅雷翻译出版奖组委会主席董强就“何为翻译”展开对谈

作为一位在美国接受学术训练的政治学学者,刘擎表示法国思想家(如福柯德里达)不仅对整个英美学界有重要影响,对他本人也有重要影响。从自己的阅读与英语翻译经验出发,他认为,译文晦涩难懂大概率是译者的错,但法国作家的作品恐怕是个例外,比如今年的入围作品《问题之书》,它既是一部文学作品,也有长篇累牍的哲学思辨,“晦涩真的不敢断定是不是译者的问题。”在刘擎看来,法国文学和学术思想的丰富性特别迷人,而优秀的翻译家让我们看到译本能够如何以奇妙精准的方式将原作者的意图传达给我们,“好的翻译家让我们相信,我们都是人类。”