法国总统是如何为难翻译的

讲法语的人应该知道,法语的词汇相当丰富多彩,且不容易翻译。过去几天即有一例。

争议始于马克龙总统在接受《巴黎人报》(Le Parisien)采访时使用动词 "emmerder"——"J'ai très envie d'emmerder les non-vaccinés",表达其想让未接种疫苗者的生活变得困难的意图。

当法国媒体对这一口语化的表达方式被用于官方场合还未做出反应,全世界的语言学家已开始为如何正确翻译这句话而抓耳挠腮——既不至于太粗俗,又接近其原义。就其核心而言,这个动词在法语“merde”中有一个粗俗的词根,但其含义实际又与名词无关。

全球媒体试图想出最接近的对应词。在英国,BBC使用了 “I want to piss off the non-vaccinated”。德国的 DPA 用了一个温和说法。"Ich habe große Lust, sie zu nerven",认为原文太露骨,不能逐字逐句翻译。《明镜周刊》(Der Spiegel)的版本比较礼貌:"zu ärgern"。意大利公共电视台RAI则反其道而行之,将这句话写作 "Voglio davvero rompere i c..." ,保留了马克龙的粗俗语气,但在句末又未完全表达。在巴西,语言学家们的观点相对一致: "Quero 'encher o saco' dos não vacinados "。在西班牙,大型出版物《El Pais》将该动词翻译为 "joder"。《世界报》(El Mundo)和《先锋报》(La Vanguardia)采用了较为低调的 "fastidiar"。

引用传奇人物雷纳托(Renato Beninatto)的话说 ,"翻译这个行当,只有在译错的时候才会上新闻"。今天也可以补充一点:"或者有点脏的时候"。(来源