2022“翻译与技术新趋势”国际会议信息汇总

受全球疫情影响,等待两年的首届“翻译与技术新趋势“(NeTTT)国际会议于2022年7月4日至6日在希腊罗得岛举行。主场会议共有170多位代表参加,与会代表先后发表5场主旨演讲、65场口头报告,并进行14次墙报展示

按照会议日程,会前(2日-3日)开设了为期两日的神经机器翻译暑期营,并举办创意领域翻译技术研讨会。会议结束后(7日),又举办一系列培训活动

通过 NetTT 会议平台,学术界、工业界和欧盟机构专业人士齐聚一堂,探讨该领域新兴发展趋势和实践案例。欧洲议会术语协调负责人 Rodolfo Maslias 在推特上表示此次会议令“翻译、技术和术语齐头迈向语言行业的未来”。

神经机器翻译暑期营

暑期营第一天,参与者可以参加阿拉坎特大学正教授 Mikel Forcada 的神经机器翻译讲座,并与预先训练的模型进行“交互”。

ADAPT 中心 IRC 研究员 Sheila Castilho 谈到机器翻译评估的要点,强调任务的复杂性,并让参与者熟悉了用于译后编辑和评估机器翻译的工具 PET

暑期营第二天,AWS AI Labs 首席应用科学家 Marcello Federico 阐释了神经网络的基础。

伍尔弗汉普顿大学讲师 Tharindu Ranasinghe 介绍了“序列到序列”模型并解释了如何构建 神经机器翻译系统。

Lexorama 创始人 Panos Kanavos 谈到了神经机器翻译专业化和域控制。在实践环节,Kanavos 介绍了具有可定制、域感知功能并且可由用户自行配置的神经机器翻译系统 NeuralDesktop。

参与者还参加了创意领域翻译技术研讨会,重点探讨了文学翻译译后编辑、文学翻译的个性化机器翻译系统和计算机辅助文学翻译(CALT)。

翻译增强的新途径

都柏林城市大学教授 Sharon O'Brien 发表关于“翻译增强”的主题演讲,拉开主场会议大幕。

O'Brien 认为,增强不仅要带来更好、更快的解决方案,还应有可能找到此前看似无法解决的问题的解决方案,“翻译已经被增强了,但肯定有可能开拓新的、真正的增强途径”。

三场关于不同主题的平行会议同时展开,涉及机器翻译、机器翻译评估、译后编辑、翻译平台、翻译工作流程和自动化、语音翻译、视听翻译、自然语言处理(NLP)对翻译的支持,机器翻译伦理,包括性别因素,包容性机器翻译、译者培训和翻译接受。

Wordfast 创始人兼首席架构师 Yves Champollion 介绍了翻译记忆工具的新功能,表示“语音听写与支持机器翻译的文本预测功能相结合,将成为下一项颠覆性的翻译技术”。

MultiTrainNMT研讨会

主场会议结束后,MultiTrainNMT 团队组织了名为“面向所有人的机器翻译”的研讨会。在欧盟资助下,MultiTrainNMT 旨在向非技术学生和广大受众普及神经机器翻译技术,支持未来与人工智能技术相结合的机器翻译用户能更好地了解机器翻译工作原理和使用方式。

研讨会设有六场演讲,每场十分钟,参会人介绍了他们在向翻译或语言学生教授机器翻译方面的经验。MultiTrainNMT 团队表示,《人人都会机器翻译:人工智能时代的赋能用户》(Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence)一书已经出版。罗格斯大学副教授 Miguel A. Jimenez-Crespo 称其是“任何对该领域感兴趣人士的必读书目之一”。

培训活动

7日开始全天培训。伦敦大学学院教授 Jorge Dias Cintas,指导参与者使用 OOONA 平台在云上进行字幕编辑。博洛尼亚大学正教授 Ricardo Munoz 介绍了用于研究写作过程的记录工具 Inputlog。TransPerfect 的机器翻译战略和实施总监 Anna Zaretskaya 为参与者培训了媒体和字幕的后期编辑。