诺奖作品《囚笼》最新中文译作涉嫌洗稿

近日,网友“无机客”向东方网记者反映,他在阅读内蒙古工业大学外国语学院副教授张白桦翻译的2021年诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳短篇小说《囚笼》时,发现不少蹊跷之处,“我认为可能涉嫌抄袭,后来还发现张白桦的另一篇作品与我的一篇译作很像。”

“我很早就发现国内只有译林出版社2014年出版的《非洲短篇小说选集》一书中收录了古尔纳的两篇短篇小说《博西》和《囚笼》,后者的译者是现在的上海外国语大学副校长查明建教授。”“无机客”告诉东方网记者,他喜欢科幻文学,业余也从事文学翻译工作。

“最近我在网上读到一篇署名为‘张白桦’翻译的《囚笼》,读下来觉得很诧异,与此前查明建的译本相比,我认为张白桦是在查明建译文的基础上改动了大量字眼,可能涉嫌洗稿。”张白桦翻译的《囚笼》一文刊登在上海文艺出版社2021年11月号校园版《故事会》中,位于第72页,该文系“本刊特此转载新晋获奖者的短篇新译”。

了解到这件事后,《故事会》编辑高健表示编辑部将请一名权威的外国文学翻译家来对照、判定一下“到底是怎么回事”。高健说,他们也会联系张白桦了解情况。

张白桦现为内蒙古工业大学外国语学院英语系副教授,硕士生导师,出版译著30多本。此外,她还担任中国比较文学学会翻译研究分会理事、上海翻译家协会会员、内蒙古作家协会会员。