研究表明:译后编辑限制了文学翻译的创造力

由 Ana Guerberof Arenas 和 Antonio Toral 带头的 Creamt 项目,使用一本小说和跨学科的方法来对机器翻译应用于文学翻译的实际效果进行评估。该项目由“玛丽·斯沃德斯卡-居里行动”(Marie Skłodowska-Curie Actions)的欧盟地平线2020研究与创新项目资助。

通过将 Kurt Vonnegut 的短篇故事由英语翻译成加泰罗尼亚语和荷兰语,Creamt 项目的重点在于文学文本的艺术性和用户的阅读体验,共可分为两个阶段:第一阶段分析三种模型(机器翻译、机翻后的译后编辑和纯人工翻译)和两种语言(加泰罗尼亚语和荷兰语)的译文版本和艺术性转换;第二阶段则是借用心理学、传播学和文学研究下的情景带入度和愉悦值来衡量读者体验。

此项目的完整结果已于四月中旬左右发布在学术预印平台 arXiv。评审员一致认为纯人工翻译是“最好的译作”,机器翻译的作品“十分糟糕”,译后编辑则“还凑合”。该项结果在艺术性方面也表明纯人工翻译得分最高,其次是译后编辑,最后则是机器翻译。

译者表示在译后编辑期间,他们被所给的译文所“征服或限制”,一位译者称:“因为译文已经给出了,我们就像穿了一件束身衣,举步维艰。”尽管机器翻译实用,但参与人员认为就文学翻译而言,机器翻译可能只称得有些用处,尤其是对那些直白和死板的文本。

他们认为机器翻译无法鉴别语境和文风,而且忽视了全文的连贯性,只重视句子层面。说到底,文学翻译的理想模式还是以人为中心。参与者建议技术应该是为译者提供支持,而不仅是提供一种翻译解决方案。