作为译后编辑工作者需掌握的技能

研究称,由于译后编辑现已成为行业规范,有些译员认为这项工作“重复且单调”。另一方面研究认为,译后编辑对翻译这一职业产生威胁或让翻译变得非专业化。

相反,挪威阿哥徳大学副教授 Jean Nitzke 与德国美因兹大学教授 Silvia Hansen-Schirra 认为译后编辑是一项复杂的任务,称职的译后编辑需要满足这项工作特定的能力要求。2021 年 11 月,这两位学者发布了《译后编辑简略指南》short guide to post-editing,文中提出构建全面的译后编辑能力模型和 3 种潜在译后编辑的职位简介。

译后编辑能力模型

首先,译后编辑应该是一位熟练的译员。因此,翻译能力包括双语能力、语际能力和研究能力构成了模型的基础。

除了这些基本能力外,译后编辑还需要一些其他能力,例如错误处理、机器翻译 (MT) 工程和咨询。错误处理即处理 MT 输出的错误,包括错误发现、错误分类和错误纠正。

MT 工程能力指不仅需要具备译后编辑所了解的 MT 系统知识,还要有培训和评估 MT 系统的能力。PE 顾问能力指风险评估、风险战略和服务能力,以及同译后编辑一样告知客户潜在风险并为他们提供解决问题策略的能力。

最重要的是,译后编辑需要掌握特定的软技能,例如:

  • 心理生理要素(专注度、不因重复性错误影响注意力、抗压能力、逻辑推理、分析思维和反应灵敏);
  • 对前沿技术进步饶有兴趣;
  • 能够处理译后编辑简介(有关目标受众和目的的信息)和译后编辑指南(用于浅度译后编辑和完全译后编辑);
  • 自我认知;
  • 职业道德等等。

译后编辑

由于译后编辑负责处理 MT 输出的错误,错误处理是其工作的重点。译后编辑应能够发现 MT 输出的错误(即使是 MT 系统产生的最细微的错误),识别每种错误类型,并根据特定的译后编辑指南决定是否纠正错误,从而避免偏好型更改

为了避免偏好型更改和过度编辑,译后编辑应接受目标文本并非必须完美才能实现其目的,并提供与目的相符的译后编辑文本。

MT 工程师

MT 工程师更注重技术。他们主要负责为特定项目或客户选择和训练最合适的机器翻译系统,收集甚至创建合适的训练数据,以及评估 MT 系统的性能。

因此,他们应该具备良好的编程技能,对 MT 架构有深入的了解,以及对如何训练和维护 MT 引擎以及如何评估和改进 MT 输出有着深刻的理解。此外,他们需要掌握风险评估、咨询和服务能力,才能评估项目需求、识别风险并提供解决方案。

PE 顾问

译后编辑顾问的主要工作包括项目需求评估、译后编辑流程中使用 MT 系统潜在风险分析、与利益相关者沟通、以及为译后编辑项目制定重要的战略决策。

为此,顾问应该具备译后编辑和机器翻译工程的基本知识,还必须对风险评估有着深刻的了解,因为他们决定文本和项目是否可以执行译后编辑。

PE 顾问要非常了解翻译市场,包括机器翻译和译后编辑的方方面面,他们还应具备与客户谈判的能力。此外,他们还应将客户的需求与创建译后编辑项目以及可用资源相匹配,从而基于项目的实际时间和成本框架提出合理的报价。