Protocol

《翻译动态(fanyi.news)项目公约》

本公约概述了「翻译动态」(fanyi.news)编辑部对所有参与网站编译的贡献者(contributor,含编辑及译者)的期望,并详述了编译或翻译的具体标准及流程。旨在透过平等、开放、透明的社区公约,促进这个非盈利性的项目更持久更健康地发展,并以共创和共享的方式,服务和惠及整个中文翻译社区。

翻译动态(fanyi.news)尊重并倡导多元化,欢迎任何年龄、体型、肤色、相貌、身体健全与否、性别、性别认同与表征、种族、经验水平、教育程度、社会经济地位、信仰、国籍的贡献者参与本项目,且承诺皆免于骚扰。

项目定位

「翻译动态」(fanyi.news)是一个旨在为译者、翻译行业从业者以及翻译爱好者提供中外网翻译行业资讯的站点,内容形式为短篇编译(包含丰富的超链),内容定位:即时、专注、有用、有趣。你可以访问本官网,也可以使用 RSSNewsletter 订阅更新。

项目运作

翻译动态(fanyi.news)的运作由一个“译者群”(Team of Authors)和一个“编辑群”(Team of Editors)共同驱动。译者(Author)和编辑(Editor)拥有不同的权限,并承担不同的义务。

申请做译者

如果你自觉满足以下四个条件,我们欢迎你的加入:

  • 了解或关心翻译与语言行业
  • 具备一定的翻译和编译能力
  • 具有一定的契约和坚持精神
  • 对这个项目真心感兴趣且愿意贡献一点自己的时间和力量

申请通道

你可以写邮件到uncouncle#gmail.com(将#换成@),我们会认真对待和审核每一份申请,所以,如果你能在申请中稍微介绍一下自己(比如你的研究背景、side project、社媒链接等),这将有助于我们更好地了解你,并提升申请通过的概率。

申请做编辑

  • 半年内贡献编译条目不少于40条
  • 能熟悉使用基础的Markdown语法
  • 具备较为出色的翻译和编译能力
  • 具有较强的契约和坚持精神
  • 对这个项目有强烈的认同感且能投入一定的时间

编辑的权限与义务

  • 对加入“编辑群”(Team of Editors)的译者申请进行投票
  • 对译者(Author)提交的编译稿件进行编辑校对(QA)
  • 像译者(Author)一样为翻译动态(fanyi.news)贡献编译
  • 推荐或提名新编辑(Editor)(被提名编辑仍需满足编译贡献要求)
  • 负责翻译动态(fanyi.news)网站和其他渠道的管理和更新

自动降级原则

  • 一个月内没有贡献任何编译的译者(Author)将被请出“译者群”(Team of Authors)
  • 两周内没有贡献任何编译/编辑的编辑(Editor)将被请出“编辑群”(Team of Editors)

编译原则

  1. 即时(原则上一个月之前的新闻不编,重大或有趣的可以编);
  2. 专注(与翻译行业无关的不编,无关是指与翻译、本地化、国际化、机器翻译、图书翻译、译者动态、计算机辅助翻译,翻译行业前沿技术等无关);
  3. 有用(需要你具备判断资讯价值的能力);
  4. 有趣(需要你具备判断资讯有趣性的能力);
  5. 非新闻资讯类的不编(如翻译史、翻译研究类文章、翻译家介绍等等);
  6. 明显的公司新闻稿或者产品宣传稿不编(即广告,通常表现形式:大量雷同出现,各种尬吹);
  7. 翻译动态(fanyi.news)已推送过的不编(注意避免重复,可点击这里查看已编译存档);
  8. 编译需要引用一手信息源(可能需要你通过Google和多渠道进行验证),给出的形式包括明文(如“据XX网报道”)或超链(避免版权争议);
  9. 编译稿件的时候(尤其是中文稿件),需要去掉一些不必要的描述性词汇(比如“胜利的”翻译大会,比如某些翻译产品的夸张、吹牛or虚假宣传),编译总的原则是客观,不能出现事实性错误。不走标题党路线;
  10. 编译需要你会一点基础的Markdown语法(几分钟即可学会),大部分时候只会用到xxx这一种(偶尔会有quote或code block);
  11. 如果你对第8和9条不熟悉,可以参考官网往期的推送,以及文本内容的组织形式;
  12. 每条编译必须以明文(如“据XX网报道”)或者超链的方式给出信息源头。

编译资讯来源

编辑组(Team of Editors)将直接提供需要译者编译的新闻或资讯,或间接提供用于采编的所有信息源列表。编辑组(Team of Editors)亦欢迎译者(Author)、读者、行业相关公司或从业者自荐资讯来源。

编译稿件格式

编辑和发布编译稿件前需要注意的10个地方:

  1. 标题(标题规范参考目前官网,大多为一句话,如“巴黎高翻问卷调查 RSI”);
  2. 副标题:无需填写;
  3. URL:中文标题对应的个性化url后缀,即fanyi.news/x-x-x网址里的“x-x-x”部分(如“巴黎高翻问卷调查 RSI”对应的个性化url后缀为“esit-survey-on-rsi”);
  4. 语言:中文;
  5. 编译正文:至少2段,一段是新闻概括(或新闻背景),另一段是新闻details。正文含markdown格式超链,非常建议阅读官网的往期存档
  6. 发布日期:分“立即发布”和“定时发布”2种,前者为实时日期,后者为自定义发布日期,取决于编译新闻的具体发布或发生日期;
  7. 格式:Markdown(默认);
  8. 作者:下拉列表即可选择;
  9. 标签:下拉列表即可选择;
  10. 正文字数:每条资讯编译后的中文最好不少于200字(特殊情况除外,如原文本身字数很少)。

注:以上10条仅针对编辑(Editor)。译者(Author)仅需提交编译后的标题、及带markdown超链的正文即可。

编译稿件格式举例

法国 SaaS 翻译服务 Weglot 完成5000万美元融资(一句话标题)

据 Weglot 官方博客(标准markdown格式超链),为互联网建立无代码网站翻译解决方案的法国 Weglot 公司宣布从全球技术和数字投资公司 Partech Partners 获得4500万欧元的增长投资。(第一段)

作为一家帮助企业将其网站翻译成多语种的领先SaaS软件,Weglot 的年收入在2021年就达到1000万欧元。Weglot 表示将利用这笔投资进一步扩大其作为网站翻译软件全球领导者的市场份额。(第二段)

什么地方需要加超链?

  • 文本中出现概念性词汇(如mtpe,如rsi)
  • 文本中出现重要行业人物或公司(如某家LSP 的 CEO或某个VC)
  • quote某人的话(如xx说)或某家媒体的报道(如:据Slator报道)
  • 注明资讯来源的时候(如翻译动态往期经常会在结尾注明“来源”)
  • 引用翻译动态往期的报道(如编者按/延伸阅读等)

超链尽量引用权威来源(如xx官网/行业权威网站/wiki等)

你将获得什么?

  • 你所提交或发布的每篇编译稿件的永久署名权(所有发行渠道,如官网Newsletter等)
  • 一个专属于你的译者页面(包含你的Profile和所有你的编译贡献,查看示例
  • 翻译动态(fanyi.news)贡献者展示页面(Page of Contributors
  • 译者(Author)将获得1年的“翻译圈”知识星球会员(价值¥199)(优质编译稿件需达20条)
  • 编辑(Editor)将获得“翻译圈”知识星球的终身会员(编辑在职时间需达6个月)
  • 专属于“译者群”(Team of Authors)或“编辑群”(Team of Editors)的一些内部资源分享
  • 优秀译者和编辑将有机会获得翻译动态(fanyi.news)在年末寄出的定制款文化礼品(计划中)

透明度

翻译动态(fanyi.news)现阶段仍然是一个努力用爱发电的项目,但网站运行本身需要一定的成本(主要是域名和服务器),所以我们会考虑一些不伤害网站中立立场亦不影响网站内容质量的方式来维持项目运营及奖励优秀贡献者。

  • 我们接受来自企业或个人的赞助(作为回报,我们会在网站赞助页或其他发行渠道特别鸣谢);
  • 我们接受捐款,您可以通过Donate页面请我们的编辑/译者喝杯咖啡(我们会对每一笔捐款进行公示);
  • 我们正在维护一个基于竹白服务的Newsletter,你可以通过订阅来支持我们;
  • 「翻译动态」(fanyi.news)拥有非常专业的译者和编辑团队,如果你有翻译或商业合作,也欢迎与我们联络

最终解释权

翻译动态(fanyi.news)编辑部(Team of Editors)保留对以上公约内容的最终解释、执行、和根据实际运营需要随时修改的权力。