青年图书译者的玻璃心

是什么力量让90后汕头青年花十年之功凭一己之力翻译出布洛赫代表作《梦游人》——一部被中国读者期待了几十年的重量级作品,又是什么原因让未曾上过大学的流畅做到翻译界许多大咖都无法做到的事?

在给米兰·昆德拉的中,译者流畅写道:“对于我来说,您就是小说艺术里的歌德,但愿我不是‘令人难以忍受的牛虻’贝蒂娜。”“我19岁就在您的书中了解到赫尔曼·布洛赫并开始翻译《梦游人》。我花了将近十年的时间才完成它。虽然我无缘翻译您那些伟大的作品,但这个译本是由那些作品促成的,所以应该将它献给您。”

《梦游人》在发表90年后才有中文版,足见翻译的难度。哲学博士、执教于同济大学中文系的诗人胡桑认为,《梦游人》是一本德语世界公认难翻译的书,因为其中涉及了太多的知识和哲学背景。《梦游人》的编辑也在其手记中写道:“它的难度的确让很多翻译家却步。在认识流畅以前,我曾找过翻译了《没有个性的人》的张荣昌先生,翻译了卡夫卡的叶廷芳先生,以及翻译了贡布罗维奇的杨德友先生,但在十年前已是八十高龄的三位译界翘楚,他们都表示没有时间和精力去译这个大部头。”

尽管如此,在《梦游人》的豆瓣条目页面,也不乏读者对于英文转译和译者水平的质疑,包括译者对读者的攻击和对德语直译版本的打压。系统显示,译者流畅已于2020年9月28日注销了自己的豆瓣账号。

1992年出生在潮阳和平镇的流畅原名郑富豪,有一个妹妹两个弟弟。他的父亲是个泥瓦匠,后来改开出租车。母亲在医务所学过一些接生知识,在村里当接生婆。在2011年第二次高考失败之后,流畅在一个远房表哥的介绍下,到广州的一家货运站打工。

为了能专心致志的完成这项神圣的使命,流畅辞去仓库管理员的工作,回到了家乡。2011年开始,流畅一边翻译、写作,一边在淘宝售卖内衣。“窘迫之时,他曾做过买5条内裤,送他翻译的《未知量》译者签名本一册。5条内裤34.5元,一本《未知量》价格32.4元,小说包在内裤里一起发货。”