魁北克90号法案:需将产品资料翻译成法语,否则就要支付大笔罚款

在魁北克做生意,成本将会提高。96号法案修正了魁北克的语言法,将法语作为行政和贸易的官方语言,这将刺激语言服务需求。

最先受到法案影响的是房地产业领域。截止到2022年9月1日,相关行业如土地注册等,必须将相关文件全部翻译成法语。

其次是商品相关的材料。96号法案规定,2023年6月开始,相关文件、商业表格和合同都要做出相应改变。合同附件、顾客合同、房产销售合同以及所有合同支撑文件也需要用法语起草。

更甚,2025年6月起,未在加拿大注册的非法语商标,如在魁北克使用,也需要翻译成法语。目前,如果没有注册英文商标,就不需要使用相应的法语商标。法案一旦生效,违法的公司每天将面临高达30,000加币的罚款。屡教不改者,罚金可能翻番或翻两番。

翻译条款

96号法案也涵盖了产品标签和包装的详细翻译条款。法语跟其他语言的大小需一致。产品营销资产和文件应该跟其他语言一样,提供法语版。

产品文件或任何线上内容,如果仅有英语版本,也是违法行为。而且、产品标志、广告及线上内容,需将法语作为主要语言——即应为其他语言字体的两倍,而且应该突出显示,不被其他设计遮挡。

法语章节的第二章基本语言权利中规定“顾客消费产品和服务,应该用法语告知和服务顾客。”其他要求还会影响到员工关系和商业活动。 尽管肯定会遇到法律问题,但在魁北克有业务的公司能够在该省注册商标,只是需要为翻译留出更多预算。