读者投票:翻译风格指南重要吗?

Slator 近日的一篇文章,由网站的风格指南出发,引出风格指南的重要性。制定风格指南,确定拼写和语法规范,能够规避许多不必要的纠结和猜测。文章进而探讨在翻译项目中,风格指南是否是必不可少的一部分。调查结果显示,多数读者肯定了风格指南的重要性,不到十分之一的读者认为这无足轻重。

实时翻译

Zoom一个月前推出了“实时翻译和双语字幕”功能。近期,Language I/O 新上任的 CMO Tobias Rinsche 表示,这家机器翻译初创公司“将要推出”实时、自动语音翻译。

目前,Slator 的翻译工具已经覆盖了所谓的实时翻译技术。然而,诸如 Zoom 之类的公司推出实时翻译,仍然引起了行业的关注。调查结果显示,约三分之一的受访者认为未来几年实时翻译能够打通市场;约四分之一的受访者认为有这种可能性;其余受访者则不看好这个市场。

远程同传面临的问题

远程同声传译(RSI)存在已久,目前积压的问题开始涌现。仅拿过去几个月的数据来看,Slator 已经报道过口译员与替代性创伤所做的斗争,包括强烈反对联合国远程口译项目和暂停欧盟远程口译服务等事件。调查结果显示,将近半数的读者认为 RSI 是一项非常有用的技术,创造了新的机会(42%);还有一些人认为现阶段技术不够成熟,但技术成熟后会有所改变(22%)。不过,有四分之一的受访者对 RSI 持完全否定的态度(25%),还有一些人认为 RSI 仍是未知数(5%)。

机器配音

2022年6月,Slator 报道了两家AI配音公司融资的消息:Papercup(A轮融资2千万美元)和 Dubverse(种子基金80万美元)。这个业务转向是减缓内容本地化需求飙升的一次尝试。如前所述,能够适应市场的公司已经在发展新的科技,通过用户产出的内容、公司视频甚至是线上消费者的直接反馈视频,随即扩大产品的全球影响力。

在机器配音这个问题上,读者的看法不一。有些读者认为这对语言资源含量少的视频比较友好(20%);有些认为这仅适用于短小的社交媒体视频(22%)。不过多数人仍然不看好这项技术,认为这有将机器翻译和机器人声音相结合的风险(29%);也有读者表示对这个技术不感兴趣(29%)。