一场关于译员薪资和传译筒的众投

源自于 Slator 最新消息称,在经历型时代(之前称之为数字化中期时代),翻译量如此庞大,机器翻译辅之后期编辑 MTPE,或编辑后的机器翻译 PEMT 都已经成为一种默认的方式。事实上,自从 2020 年 Memsource CEO David Čaněk 就指出同样的观点

商业利益让越来越多的工作流程走向自动化,因而 PEMT/MTPE 的需求也随之增长。当然,总有一些特定的领域需要专家级别的译员。还有一批译员他们既不适合译后编辑工作,也不想成为译后编辑型的译员。

除了后期编辑需要一些特定的硬技能和软技能之外,很多译员会避免使用机器翻译,因为他们认为这会抑制其创造力。此观点在 Slator 最近的一项投票中也得到了证实:如果可以选择的话,58.6% 的译员不会选择机器翻译,25% 的译员对机器翻译持支持态度,剩余 16.4% 的译员认为有没有机器翻译都无所谓。

技术提供商会限制用户使用其他公司的产品应用,有过此类经验的人都会体会到围园筑墙生态系统所面临的操作挑战。在最新的 SlatorPod episode 节目中,Welocalize CEO 史密斯·耶威尔 Smith Yewell 回顾了多年前一场“有趣的辩论“,他当时对围园筑墙方案持反对态度,后来这一态度演变成倡议如“立即互通”Interoperability Now!,用耶威尔的话简洁来说就是“关于所有的连接器”。

互通可以让用户在开放的环境下选择连接尖端的产品,而不是把他们限制在高墙之内的园中即翻译管理系统 (TMS)。史密斯·耶威尔列举了其公司翻译管理系统 Pantheon,该产品提供 200 个与客户系统、第三方系统如微软和 Workday 的连接器,甚至还提供了 Welocalize 竞争对手系统的连接器。当然,其他翻译管理系统提供商,以及 CAT 工具等也同样重视连接器。在这种开放的环境中,他们的技术栈如 TMSCAT、MT 和 ERP 多大程度应该由语言服务提供商 (LSP) 自己拥有和内部开发呢?24.5% 的受访者认为语言服务提供商不应该在研发自己的技术栈,47.2% 的受访者认为应该拥有和研发一些技术,20.8% 认为应该拥有和研发大部分技术,7.5% 则认为应该拥有和研发全部技术。

在许多国家,笔译和口译工作者薪资停滞不前。例如,自2017年以来,一些加利福尼亚州的口译人员,他们的薪资并没有生活成本提高而调整。与此同时,荷兰的宣誓笔译员和口译员分别自 1963 年和 1981年以来就没有调整过薪资,这在荷兰其他职业中是闻所未闻的。相比薪资下降,即使在供不应求的环境下,薪资陷入停滞还不算太糟糕。根据美国劳工统计局的最新数据显示,在 2021 年,尽管有 8,1000 个职位空缺,但只有 5,2170 位非自由职业的笔译和口译译者受雇。

然而同一数据显示,与前一年相比,2021 年非自由笔译员和口译员的年薪中位数(4,9110 美元)和时薪(23.61 美元)下降 6%。原因是什么呢?32% 的受众认为是结构性变化成为自由职业者,23% 认为是更激烈的市场竞争导致,20% 认为还有其他原因,13.6% 认为需求减少,11.4% 认为仅代表统计结果。

最近传译筒 (translation earpiece) 制造商 Waverly Labs 众筹集得了 12.5 万美元,凭借的是与迪士尼、希尔顿和沃尔玛企业对企业端的合作实验。这并不是 Waverly 第一次筹得资金了,早在 2017 年该公司就通过众筹集得 450 万美元,令人印象深刻。然而当我们询问 Slator 的读者以检验传译筒的普及率时:在那些回答的人群中,94.4% 的受访者表示从未见过有人使用,2.8% 的受访者表示见过有人在用,剩余的 2.8% 表示他们正在使用。