“读者”来信:对 Jaap van der Meer 教授的反驳

Alan Melby 博士和 Christopher Kurz 博士致信《Multilingual》编辑,针对 Jaap van der Meer 在《Multilingual》杂志7-8月刊发表的这篇关于翻译行业与专业译者的文章《Translation Economics of the 2020s》提出不同观点。

我们当然同意Jaap的观点,即数据极其重要,但他将其与石油的类比存在误导性。我们也质疑他的数据类型标签(“语言”和“翻译”)是否合适。

我们同意“神经”机器翻译仅仅是算法和数据的结合,但我们确信Jaap的这一观察实际上与他“人工翻译的需求将很快消失”的说法相违背。显然不仅仅是应用于数据的空算法(empty algorithm)问题。

我们同意翻译行业由一种“混合模式”(零成本的原始机器翻译和来自LSP的付费翻译)组成,但强烈反对Jaap“这种混合模式不可持续”的观点。

我们确信,我们已经发现了他论证中的一个基本缺陷,即一个错误的没有陈述的假设。揭示其假设及其结果可能表明,当前的混合模式不仅是可持续的,而且对社会有益。

我们将展示翻译行业数据的另一种表征,讨论人工智能和真实智能(real intelligence)之间的差异,并揭示Jaap未经陈述的假设。所有的这些将会在《Multilingual》接下来的某期发表。

Drs. Alan Melby 和 Christopher Kurz博士

Alan Melby, 杨百翰大学(BYU)语言学和英语语言系教授,2013年曾获美国翻译协会(ATA)颁发的最高奖章 Alexander Gode Medal

Christopher Kurz,堪萨斯大学博士,也是罗彻斯特理工学院国家聋人技术学院数学和科学语言与学习实验室主任。

Jaap van der Meer,翻译自动化用户协会(TAUS)的创始人和主任,语言行业的先驱,于1980年在荷兰成立了第一家翻译公司。1985年,他的公司INK发布了第一个桌面术语抽取和翻译记忆库软件。