Weglot 和 Nimdzi 联合发布网站 MT 报告

WeglotNimdzi 发布最新研究报告,称机翻结果要比人们预想的更加精准。

网站机器翻译现状(The State of Machine Translation for Websites)报告选取 Amazon Translate、DeepL、Google Cloud、Microsoft Translator、和 ModernMT 五家机翻工具,对其翻译指定网页上市场营销内容的准确性加以评估。报告总结称,85%的机翻结果“非常好”,“可被接受”。

Weglot 首席执行官 Augustin Prot 表示:“此项研究中的数据能消除人们对机翻的迷信和质疑,证实机翻可以加快市场营销内容的翻译进程。机翻技术现日趋成熟,虽不能取代语言专家,但可以作为一种有力补充。”

随着机器翻译技术的快速发展,人们对此展开的讨论也越来越多。比如,英国一项研究发现,只有极少数非技术类机翻用户在使用机器翻译时有所不满。但最新报告中提到,许多公司对机翻仍持怀疑态度,因为“近年来本地化行业对机翻存有偏见”。

在本项研究中,研究人员对从英语到法语、德语、西班牙语、欧洲葡萄牙语、普通话和阿拉伯语等6种语言的翻译进行调研,认为研究结果能消除人们对机翻的迷信和偏见,而且机器翻译能成为市场营销领域本地化的补充工具。

如前所述,85%的机翻结果“非常好”、“可被接受”,且没有内容被判定为“非常糟糕”。研究人员发现,有些语言的翻译质量明显高出其他语言,比如德语翻译平均接受度最高,而意大利语翻译平均接受度则最低。

研究人员还发现,机翻存在三种较为普遍的错误。一是机翻处理语境型短语或术语时出错,二是在处理特殊字符时出错,三是在处理巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语混用情况时偶有错误。

Prot 称:”因为时间紧任务急,所以全球99%的翻译并非出自人类译员之手。在过去数年里,需要机器翻译的内容暴增。展望未来,技术日臻成熟,这一趋势会更加明显。“