十大领域,译者仍将无可替代

1. 作为决策者的译者

网飞爆剧《鱿鱼游戏》引起人们对字幕的关注,原因是英文字幕过于简单,削弱了该剧的细节和影响力。如何在限制字幕长度的前提下保持剧情的原汁原味,文化差异也让一些表达和概念变得难以理解。这种情况下,妥协是必要的。

无论有没有翻译技术助力翻译,字幕译者都必须在实现可读性的同时兼顾提供丰富且忠实的翻译。

2. 作为内容创造的译者

在品牌和营销内容方面,译者作为创意专家的作用十分明显。这就需要一种更自由、更具创造性的方案即创译。译者旨在挖掘原文案的基本理念,从而在目标市场上达到共情。以德国糖果公司 Haribo 的广告宣传语为:在德语中,它的字面意思是:“Haribo 让儿童和成人都快乐。”在法语中,文案变成了 “因为 Haribo,成年人和儿童的生活很是美好。”虽然略有差异,但核心思想和高质量在两者中都得到了保留。

3. 活跃在国际政治舞台的译者

语言学家在国际外交和政治中发挥着关键作用,推动沟通和决策。Anna Aslanyan 在《在绳索上漫舞》(Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History)一书中强调了笔译和口译在历史关键时刻发挥的作用,如 1945 年美国对日本的原子弹轰炸和英国脱欧。

联合国译员 Antonio 称,“这项工作很独特,政治性质的许多文本要求译员在选词时特别谨慎,因为细微差别和寓意特别重要,可能影响巨大。”口译员与人道主义组织、记者和武装部队展开合作,也在冲突地区发挥着关键作用。

4. 作为顾问和测试的译者

由于机器翻译承担了大量的重复性工作,译者就可以顺理成章地承担更有创造性和成就感的任务。事实上,译员在语言服务提供商 (LSP) 和企业中扮演着越来越多样化的角色;测试和基准化本地化产品产品描述,维护品牌一致性以及执行文案调整工作。内部译员也可以成为工作流程和 MT 使用顾问以及内容战略师

5. 法律类译者

快捷和低成本让法律事务所钟情于原始的机器翻译。然而,针对法律文件如合同、结婚证、法庭文件则另当别论了。这便需要专业的法律译员来弥补 MT 产出结果的和法院及机构需求之间的差距。

除了确保翻译质量和核验 MT 结果外,法律译员还可以获得了正式的“认证”地位;根据特定国家的法律,有资格为正式诉讼程序提供翻译。这项工作的人性化特质可体现在交付成果上。同数字版本一样,译文或许还将打印并在每页上签名或盖章。

6. 开启翻译流程的译者

译员参与翻译流程比创造可用内容的译后编辑 MT 要早得多。译员是 MT 数据(平行文本)的来源。虽然正在探索使用合成数据,但我们仍然依赖人工的首轮翻译,而 MT 旨在复制译者的智慧成果。由于人类的知识和业务不断扩大和变化,使用人工翻译作为数据源将是一项长期需求。

7. 作为术语专家的译者

新技术和新概念需要新术语,而译员的作用因此凸显。在创新驱动的行业如医疗设备、工程和科学,译员要与产品设计师、研究人员和专家合作,命名或创造目标术语,或者决定术语是否翻译。

例如,术语共识计划(SBRN Terminology Consensus Project)将医生和译者聚集在一起,就 12 种语言在临床实践中体力活动相关的关键术语翻译达成一致。在西班牙,法律术语委员会成立了一个由法律专家、语言学家和术语学家组成的团体,旨在促进法律领域内加泰罗尼亚语术语的发展。

8. 文学类译者

文学翻译远远超出 MT 的能力范围。虽然 MT 可以对个别句子进行适当尝试,但在小说和诗歌翻译方面还相差甚远。

2018 年获得国际布克奖的译者 Deborah Smith 总结了文学翻译的问题:“由于语言功能各异,大部分的翻译是通过不同的方法达到类似的效果;不仅差异、改动和解释是完全正常的,而且事实上它们也构成了忠实。”

过去曾被低估的文学翻译正变得越来越受欢迎。根据 Nielsen BookScan 数据显示,英国市场在 2019 年增长了 5.5%。此外,诸如国际布克奖给作者和译者平分 5 万英镑,提高了文学翻译家的知名度。

9. 关闭翻译流程的译者

译者不仅开启了 MT 训练流程,他们也负责关闭。机器学习的良性循环离不开译者对 MT 输出的完善及其反馈。无论是直接产出译文还是通过生成参考译文,开发人员也都需要译员来评估产出。不可否认的是,译者的见解为改进 MT 引擎提供了动力。

10. 作为研究人员的译者

MT 研究人员和译者之间长久以来的差距正在缩小,研究人员正意识到译者作为 MT 最大用户群的重要性。

2021 年 9 月,拥有超过 25 年经验的 MT 研究员兼 ADAPT 副主任 Andy Way 称:“译者是真正使用 MT 系统的人,只有认真听取译者的意见,开发人员才能作出改进。如果没有人告诉你系统的优缺点,如何才能更上一层楼呢?”

在 2018 年欧洲机器翻译协会(EAMT)的年度峰会上,引入了专项译者通道,从而在更平等的基础上译者和研究人员史无前例地紧密地合作,推动 MT 技术。(来源