实现纳瓦霍的科学术语自由

生物学家、语言学家和计算机科学专家组成了一支跨学科研究团队,已经着手为纳瓦霍语(Navajo)创造了科学术语。

该研究项目——充实纳瓦霍语中生物学语言以促进教育发展(Enriching Navajo as a Biology Language for Education, ENABLE),目前正在研究为纳瓦霍语译入更加精确的科学术语。鉴于目前科学界主要以语言资源丰富的英文发布消息,像纳瓦霍语一样的语种就落后了,这就很难将科学工作充分译入纳瓦霍语——研究者们认为,ENABLE通过创造新词汇的方式可以让使用纳瓦霍语的人群更充分地了解科学。目前为止,该团队已经为纳瓦霍语创造出约250个科学术语,并发布于该项目网站。

项目联合创始人Sterling Martin在接受当地大型新闻机构Milwaukee Journal-Sentinel采访时表示“他们可以看见这一项目的潜力……不失为一种深入全球沟通、更多地了解我们周围世界,同时还能保留我们本地语言的好方式”。

Martin开发这一项目的契机是他意识到几乎很难将自己的工作(生命科学)翻译到纳瓦霍语,因为这一语言本身就缺少部分科学术语。

Martin及ENABLE项目背后的研究者们认为,相较于英语术语对英语使用者来说,他们创造的术语对纳瓦霍语使用者而言更明白易懂。例如,英文单词“bacteria”源于希腊语“bakterion”,意为“小杆”。这一词源与现代英语使用者对“bacteria”的普遍理解大相径庭——首次遇到“bacteria”单词的英语单语者大概很难通过单词自身去直接理解其含义。

而另一边研究者们为“bacteria”挑选的纳瓦霍语译文则是“chʼosh doo yitʼínii”,字面意思即为“看不见的虫子”,让单词的潜在含义更容易理解,不需要再查字典。

为了让使用低资源语言的人们更方便使用科学语言,除了ENABLE之外也有其他团队在为此努力——去年,MultiLingual报道了WikiAfrica的事迹,他们将维基百科上的文章译成非洲语言,并且翻译了新冠肺炎相关术语,方便非洲人民更了解疫情。在此项目中,研究人员需要研究出“洗手液”、“口罩”等词的本地术语,因为这些词在祖鲁语等当地语言中没有常用的对应词汇。

译者注:祖鲁语是24%的南非人的母語,也是南非最大的语言。