美国卫生及公共服务部规定需对机器翻译的“重要文本”进行译后编辑

机器翻译(MT)系统仍不能用于一切医疗领域,专业人士和非专业人士都对此表示认同。2021年,一项对谷歌翻译用于急诊室的研究也证明了这一观点。

美国卫生及公共服务部近日在《患者保护与平价医疗法案》第1557条的一项新规中加入了对机器翻译的说明。该拟议规则概述了何时以及如何将机器翻译用于医疗保健行业。

该拟议规则重点强调机器翻译的译文必须经由专业译员审查,以做到准确传达病人的相关权益及其他重要内容。拟议规则定义机器翻译为基于文本的自动化多语言实时翻译,有时还可以以音频形式输入或输出译文(如将语音式源语言转文本式译文),而这类译文无需人工审查。

“虽然机器翻译的准确性已有提高,但错译的可能性依然存在,可能造成严重后果” 该规则指出,“所有研究都表明目前的错误率 ‘无法使医疗行业接受将机翻译文用于实际工作中’。” “机器在翻译医疗领域的内容时经常会误将一些常见词汇翻译为其常用意义而非少见的专业意义,从而会导致一些难以察觉却十分严重的临床错误和误解。”——谢文秀、孟吉等人谈到。 拟议规则还援引了一些轶事。在疫情期间,美国多地区收到了英语水平有限(LEP)的人们的投诉,这些投诉可能是来自人们对政府官方网站上机器翻译内容的困惑和误导。

虽然HHS建议对重要信息的机器翻译内容进行专业人工审查,但并没有给“专业”划定明确标准。 事实上,拟议规则引用了2013年的一篇论文其中的研究表明受过专业医学培训译员是帮助患者和医生进行无障碍沟通的最佳选择,但研究同时指出,译员短缺时,越来越多的机器翻译便开始亲自上阵了。

此外,拟议规则的第1557条引用了2021年的一项研究,认为神经机器翻译技术的出现在很大程度上能够提高机翻译文的准确性和质量。神经机器翻译技术自2016年前后被广泛接受,并成为医疗健康领域的必需技术。 作者得出结论,复杂的医学术语不再是机器翻译所面临的最大挑战,目前的挑战是——“机器翻译在医疗健康领域时常会错误地将一些常见词汇翻译为其常用意义而非更少用的专业意义,从而带来一些不起眼却严重的临床错误和误解。”

论文还提到,对自2000年发表的所有医学类论文进行汇总分析后发现纯机器翻译“文件内容中的机翻错误并未造成过实质性诊疗建议的失误或其他严重医疗事故。”

最后,作者还认为在医疗领域,一种“交互式短语词典”可能比机器翻译更有前景,尽管它与机器翻译相似,只是目前还“缺少对这些技术进行评估的标准化方法”。