字幕翻译的增长潜力会超过配音吗?

随着市场需求的不断增长,字幕翻译人才紧俏,人们对字幕翻译技术的兴趣也日益增加;与此同时,配音行业也蒸蒸日上。在未来发展方面,二者谁又更胜一筹呢?在Slator最近的一次读者投票中,多数读者认为在增长潜力方面,字幕胜过了配音。

最具增长潜力的领域?

早前的一项读者调查显示,多达80%的读者表示,即使在观看熟悉的语言内容时也会一直开着字幕。大多数读者认为多语言字幕翻译(60%)比配音(7.3%)增长潜力更大,其余则认为原语字幕(18.2%)和转录(14.5%)更有前途。

未来三年机器配音的市场潜力?

在内容本地化盛行的环境下,机器配音在接受度和资金方面都获得了一定的支持。在被问及未来三年机器配音的市场潜力,Slator读者意见不一。但大约三分之一的人相信它在一般情况(37%)和特定使用情况下(34.8%)具有巨大潜力。一些人承认其对小众群体的吸引力(15.2%),而其他人则认为机器配音市场潜力低(13%)。

关于翻译应用软件的使用

根据Slator前期持续跟进的报道,人们可以跟踪翻译工具由边缘发展到主流使用的转变。关于这一趋势,从政府层面我们也可以窥得一二。虽然对一些部门来说,热门的翻译软件还不能在紧急情况下使用,但是英美两国都已开始起草关于翻译设备和机器翻译(MT)输出的官方政策。8月初,一家美国卫生机构概述了如何在医疗保健环境中应用MT。今年7月,英国发布了移民指南,建议员工使用翻译设备而不是口译员。然而,这两种情况都面临着一些外界警告。

政府机构在移民环境中使用翻译应用软件合理吗?

当被问及政府机构在移民环境中使用翻译软件是否合理时,大多数读者极力反对(66.3%),而三分之一的人认为这取决于语境(31.3%),只有两个人认同政府在大部分移民环境中使用翻译软件是可以接受的。

关于语言行业劳动力市场

Slator通过解析多个关于买方本地化部门的招聘广告,发现了一些关于语言行业劳动力市场的有趣现象。其中有一件事是可以确定的,语言行业是有弹性的,尽管在过去几年有一些退潮,但相关招聘仍在继续,行业已然开始复苏。

是否收到工作邀约?

Slator读者是招聘公司关注的对象之一,大约一半的人表示招聘人员一个月会联系他们几次(22%)或长期保持联系(20.3%)。然而,也有相当多的读者表示,招聘人员很少(45.8%)或从未(11.9%)联系过他们。