中美对话中的美方译员是谁?

2021年3月18日到19日举行的中美高级别战略对话中,美国代表团一位头发灰紫色的华裔女译员引发外界关注。

当中方译员的临场应变备受好评、美国国务卿布林肯开玩笑说“翻译应该得到加薪”时,美国国内舆论却对布林肯的翻译人选提出质疑。

明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)的LinkedIn 账户显示 Lam Chung-Pollpeter 是该校2000级校友、现任美国国务院中文专职翻译。

Lam 2003年前后入行,2008年加入国际会议口译员协会(AIIC),2017年拿到国务院的工作合同,并很快成为专职中文译员。

2017年11月,Lam 作为当时美国“第一夫人”梅拉妮亚的中文译员出现在人民大会堂中美领导人会晤现场,完成她的“高端翻译”首秀。不过,那时她还是黑色头发。

2018年到2020年,Lam 作为美国总统特朗普的译员参加了中美领导人布宜诺斯艾利斯会晤及特朗普两次与刘鹤副总理的会谈。

2020年1月,中美双方在华盛顿签署第一阶段贸易谈判协定时,出现在特朗普身边的Lam已经染了发。

据美国国务院专职口译员卡法托斯披露,Lam 还是2020年6月杨洁篪、蓬佩奥在夏威夷会晤时的美方首席翻译。

在 Lam 之前,国务院有一位长期负责中文口译的官员、著名中英文翻译专家詹姆斯·布朗。2020年正式离职前,他在国务院从事中文口笔译达41年。

GovSalaries 网站显示 Lam Chung-Pollpeter 2018年的年薪为148,967美元,2019年升至152,352美元