欧洲文学译者的待遇现状

据 Slator 报道,欧洲文学翻译理事会(CEATL)6月26日发布了一项关于欧洲文学译者法务状况的调查。27位来自欧洲27国的译者参与了此次调查,结果颇具代表性。

绝大多数译者工作时会签署合同,但也有相当数量的工作在完全没有合同的情况下开展。84%的文学翻译合同直接与出版社签署,而非代理机构。合同协商的重点在于费用及版税抽成,但议价空间有限

在《伯尔尼公约》架构下,文学作品的译作,只要不损害原作的著作权,就应得到与原作同等的保护。然而,25%的调查对象表示他们的知识产权及编辑、批准译文的权利并未得到所在国承认。

逾六成受调查国家没有向译者支付预付款、版税或额外费用的惯例。大多数付款条件规定翻译完成60天后支付费用,一些出版商要求在书籍出版后再行支付。CEATL 认为,译者版税分成的缺失与译作销售报告的不透明密切相关。

《数字化单一市场版权指令》(DSM Directive) 已于2019年6月生效,但是文学译者仍在报酬及权利方面蒙受损失。CEATL 希望版权指令的全面实施可以帮助译者和客户重新平衡合同关系。